百合明显翻译错误,Velvet Crotch,
Velvet :
n.天鹅绒, 柔软, 光滑
adj.天鹅绒的, 柔软的, 光滑的
Crotch
n.分叉处, 丫叉, 胯部
前一个是形容词,后一个是名词,翻译后因该是Velvet之Crotch的样子.好比我一个朋友叫ice heart ,翻译后不是"心之冰封",而是"冰封之心"
小伊翻译的多少有些感觉,但我们大多人包括我都是用汉语的思维方式来翻译,理解,这是很严重的误区...
给大家看首歌词的翻译
Lyrics
in the fields of green 在绿色的原野
her silhouette towards the sky 她的侧影对着天空
under the dying sun 在夕阳下
i see her die 我看着她消亡
in the fields of green 在绿色的原野
an arrow of death 一支致命的箭
a dying beauty 一场美丽的死亡
breathing her last breath 呼吸着她最后的气息
the dying beauty
(风琴吹响一段述事般的旋律,仿佛在回顾这些死去的人们)
in the fields of green 在绿色的原野
under the dying sun 夕阳之下
i cry out in grief 我悲痛的哭出来
for my beloved one 为了我最爱的人
a symbol of life and hope 对于我来说
she was to me 她是生命与希望的象征
now pain and suffering 而现在我的眼前
is all i can see 全是悲痛与苦难
an act of vengeance 我发誓
for the deeds i've done 我要复仇
why must she pay 为什么她必须要用一生偿还
with a life now gone 现在还要死去
i lay down beside her 躺在她的身旁
and gaze into the sky 凝视天空
eyes filled with tears 眼里含着泪水
oh god! why must she die? 神啊,为什么她必须死去
in the fields of green 在绿色的原野
under the dying sun 夕阳之下
i cry out in grief 我悲痛的哭出来
for my beloved one 为了我最爱的人